Главная Постановления Президиума РАН
Положение о Совете
Состав Совета Бюро Совета Члены Совета Комиссии Совета Природа, культура, наследие

ПРОБЛЕМНАЯ ГРУППА
По изучению и проблемам перевода Библии

Концепция

Одной из задач стоящих перед группой, может стать сохранение и развитие языков народов России, стран СНГ и возрождение тех из них, которые близки к исчезновению. Перевод Библии на эти языки содействует сохранению исторических и культурных ценностей. Каждый новый текст расширяет границы языка, а значит и культурного мира человека, особенно если это текст Библии. В результате появления первых переводов на языки народов России и стран СНГ, в этих языках формируется языковая норма, появляются новые слова и словосочетания, вводятся новые понятия и образы, тем самым расширяется языковая картина мира носителей данной культуры. Перевод библейских текстов на младописьменные и бесписьменные языки ведет к созданию алфавитов на основании использования научного метода описания фонем бесписьменных языков (опыт памирских языков); совершенствуются уже существующие алфавиты (младописьменные языки); разрабатываются и унифицируются нормы правописания (орфография, пунктуация); развивается лексико-фразеологическая система. Перевод Библии актуален и для решения задачи сохранения и развития языков, имеющих большую письменную традицию, так как за последнее десятилетие литературная норма многих языков РФ оказалась в значительной степени «размыта». Подтверждение принципиальной «выразимости» библейских смыслов на всех языках РФ обогащает возможности межкультурного взаимопонимания и терпимости.

Перед проблемной группой стоит задача проведения научных исследований в области теории и практики перевода, подготовка и публикация комментариев к библейским текстам, ряда научных материалов, необходимых в качестве вспомогательной литературы для переводчиков и редакторов.

В сентябре 2008 г. проблемной группой совместно с Институтом перевода Библии г. Москвы и Институтом языкознания РАН планируется провести международную конференцию «Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ». На конференции предполагается обсудить следующие актуальные проблемы:

  • роль перевода Библии в повышении престижа родного языка;
  • роль перевода Библии в создании единого лингвокультурного пространства в России;
  • проблемы создания письменности и распространения грамотности на родном языке среди носителей бесписьменных языков;
  • проблемы соотношения литературной нормы и диалектных явлений в переводе;
  • роль переводов Библии в развитии грамматической структуры и словарного запаса языков народов РФ;
  • «академический» / буквальный или общедоступный перевод / смысловой;
  • переводческая деятельность как разновидность научного изучения языка;
  • использование переводных текстов для научных исследований.

По окончании конференции предполагается издание ее материалов.

Состав

Руководитель: Ломова-Оппокова М.Ю. кандидат исторических наук, Институт перевода Библии
     
Члены проблемной группы: Алексеев М.Е. доктор филологических наук, Учреждение Российской академии наук Институт языкознания РАН
Арапович Б. иностранный член РАН
Беерле-Моор М. доктор филологии, Институт перевода Библии
Гадилия К.Т. кандидат филологических наук, Институт перевода Библии
  Гамзатов Г.Г. академик
  Десницкий А.С. кандидат филологических наук, Институт перевода Библии
  Казенин К.И. кандидат филологических наук, Московский государственный университет им.М.В.Ломоносова
  Майская Т.О. Институт перевода Библии
  Манзиенко Н.Г. Институт перевода Библии
  Черноиванов С.И. Институт перевода Библии

Главная Положение о Совете Состав Совета Бюро Совета Члены Совета Комиссии Совета Природа, культура, наследие
Rambler's Top100
Copyright © Совет Ран