ПРОБЛЕМНАЯ ГРУППА
По изучению и проблемам перевода Библии
Концепция
Одной из задач стоящих перед группой, может стать сохранение и развитие языков народов России, стран СНГ и возрождение тех из них, которые близки к исчезновению. Перевод Библии на эти языки содействует сохранению исторических и культурных ценностей. Каждый новый текст расширяет границы языка, а значит и культурного мира человека, особенно если это текст Библии. В результате появления первых переводов на языки народов России и стран СНГ, в этих языках формируется языковая норма, появляются новые слова и словосочетания, вводятся новые понятия и образы, тем самым расширяется языковая картина мира носителей данной культуры. Перевод библейских текстов на младописьменные и бесписьменные языки ведет к созданию алфавитов на основании использования научного метода описания фонем бесписьменных языков (опыт памирских языков); совершенствуются уже существующие алфавиты (младописьменные языки); разрабатываются и унифицируются нормы правописания (орфография, пунктуация); развивается лексико-фразеологическая система. Перевод Библии актуален и для решения задачи сохранения и развития языков, имеющих большую письменную традицию, так как за последнее десятилетие литературная норма многих языков РФ оказалась в значительной степени «размыта». Подтверждение принципиальной «выразимости» библейских смыслов на всех языках РФ обогащает возможности межкультурного взаимопонимания и терпимости.
Перед проблемной группой стоит задача проведения научных исследований в области теории и практики перевода, подготовка и публикация комментариев к библейским текстам, ряда научных материалов, необходимых в качестве вспомогательной литературы для переводчиков и редакторов.
В сентябре 2008 г. проблемной группой совместно с Институтом перевода Библии г. Москвы и Институтом языкознания РАН планируется провести международную конференцию «Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ». На конференции предполагается обсудить следующие актуальные проблемы:
- роль перевода Библии в повышении престижа родного языка;
- роль перевода Библии в создании единого лингвокультурного пространства в России;
- проблемы создания письменности и распространения грамотности на родном языке среди носителей бесписьменных языков;
- проблемы соотношения литературной нормы и диалектных явлений в переводе;
- роль переводов Библии в развитии грамматической структуры и словарного запаса языков народов РФ;
- «академический» / буквальный или общедоступный перевод / смысловой;
- переводческая деятельность как разновидность научного изучения языка;
- использование переводных текстов для научных исследований.
По окончании конференции предполагается издание ее материалов.
Состав
Руководитель: | Ломова-Оппокова М.Ю. | кандидат исторических наук, Институт перевода Библии |
Члены проблемной группы: | Алексеев М.Е. | доктор филологических наук, Учреждение Российской академии наук Институт языкознания РАН |
Арапович Б. | иностранный член РАН | |
Беерле-Моор М. | доктор филологии, Институт перевода Библии | |
Гадилия К.Т. | кандидат филологических наук, Институт перевода Библии | |
Гамзатов Г.Г. | академик | |
Десницкий А.С. | кандидат филологических наук, Институт перевода Библии | |
Казенин К.И. | кандидат филологических наук, Московский государственный университет им.М.В.Ломоносова | |
Майская Т.О. | Институт перевода Библии | |
Манзиенко Н.Г. | Институт перевода Библии | |
Черноиванов С.И. | Институт перевода Библии |